Оқушыларға
Наука и перевод
Тема языка по отношению к науке может развиваться по-разному. Интересной и потенциально полезной тематизацией является идея перевода. Понятие перевода встречается спорадически в философии науки, но большая часть этой литературы просто замалчивает проблему перевода. Даже там, где перевод явно вызывается, он в основном понимается в терминах того, что обычно называют наивным взглядом на перевод. Такой подход не отдает должного философской сложности, присущей идее перевода. Именно обращая внимание на сложности, присущие идее перевода, человек осознает внутреннюю связь между наукой и переводом. Подобно подозрению, которое испытывает наука по отношению к языку, сам язык вызывает подозрение по отношению к переводу. Это способствовало тому, что перевод, по существу, является вторичной деятельностью, производной и зависимой от идеи оригинального текста. Насколько научному дискурсу нравится верить, что он может отбирать идеи вне сферы языка, настолько же наивный взгляд на перевод верит, что переводы только изменяют язык текста, но продолжают сохранять его сущность. Эти убеждения укрепляют наивный взгляд на перевод, который, согласно Эндрю Бенджамину (1989: 60), имеет два измерения: Как упоминалось ранее, идея перевода может быть найдена в дискурсах о науке, а также в истории и философии науки, хотя она и не вдохновила подробное обсуждение, которое оно должно иметь. В контексте интерпретации наблюдается более устойчивое взаимодействие с этим вопросом, что привело к существенному объему работ по герменевтическим подходам к науке. 1. Здесь идея перевода подразумевается. Наука рассматривается как чтение книги природы. Это чтение сразу же подразумевает понятие перевода и интерпретации, которые обычно используются взаимозаменяемо в этом контексте. Перевод также был явно вызван в контексте тезиса о несоизмеримости. Этот тезис отвечает убеждению, что научные теории построены друг на друге, подразумевая, таким образом, что понятия и сущности, упоминаемые в одной теории, остаются теми же, когда используются в другой теории, хотя и в другом контексте. Несоизмеримость теорий утверждает, что вообще невозможно перевести термин из старой научной теории в новую, если под переводом понимать полный перенос смысла в этих терминах. В контексте сравнения парадигматически различных теорий Кун (Kuhn, 1979: 202) говорится: “Короче говоря, то, что участники коммуникативного разрыва могут сделать, - это признать друг друга членами различных языковых сообществ, а затем стать переводчиками.” Далее он предлагает психологическое использование перевода, с помощью которого сообщества преодолевают различия, ища общие словари. Такой подход позволит осуществить перевод из одной теории в другую. Далее он добавляет, что именно это “историк науки регулярно делает (или должен делать), когда имеет дело с устаревшими научными теориями”. Идея перевода, о которой здесь идет речь, проблематична и даже не затрагивает связанных с ней существенных вопросов. И, как отмечает Бухвальд (Buchwald, 1993), такая четкая картина не кажется убедительной. Он указывает, что наличие непереводимости было ясно видно в попытке Герца понять идеи Максвелла о заряде и электричестве. Он использует этот пример, чтобы доказать, что даже при такой непереводимости “Герц был убежден, что Максвелл действительно имел последовательный смысл”. По существу, он отвергает проблему перевода и заменяет ее актом экспроприации, который он рассматривает как деятельность, “регулярно происходящую в науке”. Но Бухвальд не обращается к предпосылкам, лежащим в основе акта перевода, и не признает сложности самого перевода. Как и в случае с Куном, этот взгляд на перевод наивен в описанном выше смысле. Галисон (1997: 47-50, 803, 816) предлагает более последовательную критику идеи перевода в науке, как на уровне дискурса, так и на уровне практики. Вместо модели перевода он предполагает, что актуальным является именно формирование языков на границе различных дисциплин. Он приходит к выводу, что именно понятие торговли иллюстрирует то, как взаимодействуют научные сообщества, и языки, образованные таким образом на границах, больше похожи на такие языки, как креольский и пиджин. Но его понимание перевода также ограничено, о чем свидетельствуют его комментарии о том, что идея темпоральности не отражена в модели перевода. Он также считает, что перевод нечувствителен к социологическим проблемам, связанным с динамикой языка. Это утверждения, которые серьезный взгляд на перевод не допустит. Связь между переводом и наукой, которую я развиваю ниже, сделает это явным. Очевидно, что между дискурсами перевода и дискурсами науки существует минимальное взаимодействие. Кроме того, эта вовлеченность, когда она возникает, омрачается доминирующим акцентом на наивном взгляде на перевод. Фундаментальные философские и литературные соображения перевода в этих подходах полностью отсутствуют. Это удивительно, потому что перевод лежит в основе научного дискурса. Это происходит по целому ряду причин. Многосемиотическая природа научных текстов делает это очевидным на уровне текстов. Сложность чтения и письма этих текстов также связана с переходом от одной языковой системы к другой. Присутствие перевода в этой деятельности должно быть зримым, а его последствия-явными, поскольку оно информирует нас о возможностях формирования самого научного дискурса. Философские основы науки также связаны с идеями перевода. Наука пытается написать текст «изначального» мира. Понятие «оригинал» является центральным как для перевода, так и для науки. Именно отклик на зов’ оригинала создает дискурсивную структуру науки, включая проявление таких категорий, как верификация и аппроксимация. Даже философия науки, помещенная между двумя различными дискурсами, философией и наукой, является дискурсом, который должен постоянно заниматься проблемами перевода. Современные теории перевода, опираясь на опыт переводчиков, а также философские размышления о нем, предлагают новые категории, через которые мы можем понять науку, как письменность, так и практику. Фундаментальная предпосылка перевода—переводимость текстов—сама находится под вопросом не только на уровне практики, но и на концептуальном уровне. Но это не означает невозможности перевода. Как давно показали переводчики, существуют различные способы, с помощью которых можно подойти к переводу конкретных текстов и конкретных жанров.
Әл-Фараби атындағы ҚазҰУ профессоры, доцент Жанатаев Д.Ж Әл-Фараби атындағы ҚазҰУ магистранты Амангелді Н.Қ.